Открытая книга лежит на других книгах

Здравствуйте, уважаемые читатели! Редьярд Киплинг – известный британский поэт и писатель.

Он создал «Заповедь», стихотворение, которое не потеряло актуальность и по сей день. Оно выглядит, словно напутствие, а может, и девиз, который придаёт сил двигаться дальше несмотря ни на что.

Заповедь посвящалась сыну автора, но, несмотря на это, она окажется полезной и для женского пола. Буквально несколько абзацев помогут понять, как стоит жить и на какие ценности опираться, чтоб смело можно было называться Человеком!

Оригинальная версия стихотворения

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And — which is more — you'll be a Man, my son!

Очки лежат на книге

Перевод Маршака «Если»

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь.

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновлять свой труд.

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты — человек!

Перевод Лозинского «Заповедь»

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

Перевод Корнилова «Когда»

Когда среди раздоров и сомнений

У всех исчезла почва из-под ног,

А ты, под градом обвинений,

Единственный в себя поверить смог...

Когда сумел ты терпеливо ждать,

На злобу злобой низкой не ответил;

Когда все лгали, не посмел солгать

И восхвалять себя за добродетель;

 

Когда ты подчинил себе мечту,

Заставил мысли в русло повернуть,

Встречал спокойно радость и беду,

Постигнув их изменчивую суть.

Когда обман и происки плутов

Невозмутимо ты переносил,

А после краха снова был готов

За дело взяться из последних сил...

 

Когда удача выпала тебе

И ты, решая выигрышем рискнуть,

Всё проиграл, но не пенял судьбе,

А тотчас же пустился в новый путь;

Когда, казалось, страсти нет в душе

И сердце заболевшее замрёт,

И загореться нечему уже,

Лишь твоя воля крикнула: «Вперёд!»

 

Будь то король, будь то простолюдин,

Ты с уваженьем с ними говорил;

С тобой считались все, но ни один

Кумира из тебя не сотворил;

И, если созидая и творя,

Ты вечным смыслом наполнял свой век,

То, без сомненья, вся Земля — твоя

И ты, мой сын, достойный Человек!

История возникновения

Как вы могли заметить, вариантов перевода этого стихотворения немало. Причём здесь указаны не все, при желании можно обнаружить ещё около пяти версий. Но разница между ними есть.

У всех писателей, которые взялись донести мысли Редьярда на русском языке, присутствует разговорная интонация. То есть бытовая и понятная каждому читателю.

Только Лодзинский немного изменил стиль, который выглядит как назидание, молитва, которую стоит знать наизусть. И не просто знать, но и придерживаться каждой строчки, словно действительно перед вами библейская заповедь.

Много разноцветных книг

Как уже упоминалось, Киплинг создал этот стих в 1895 году для сына. Который, к сожалению, погиб в 1915 году на войне. Отец до самой своей смерти так и не смог смириться с этой страшной потерей. Он словно утратил смысл жизни, радость, которая исчезла вместе с Джоном.

Размышления

Это стихотворение затрагивает человеческие устои и принципы. Что помогает принимать решения в сложных ситуациях и не предавать себя, сохраняя свою индивидуальность вне зависимости от обстоятельств.

Также мотивирует не поддаваться манипуляциям и не идти на необоснованный, и, тем более, необдуманный риск. Даже если огромное количество людей провоцирует.

Стоит прислушиваться к своим желаниям и помнить, что материальное – не стабильно. Отчего отдавать приоритет деньгам – неверный выбор.

Редьярд настаивает на том, что следует уделять внимание процессу саморазвития. Нужно преодолевать свои собственные ограничения и не бояться жертвовать чем-то ценным ради близких и любимых людей.

Каждый свой поступок наделяйте смыслом и стремитесь его поддавать анализу, так вы лучше будете познавать себя, свой характер.

Завершение

Заповедь наталкивает на размышления, помогая стать более осознанным и развитым духовно, морально. Делитесь в комментариях своими мыслями, что вам откликнулось, показалось понятным и близким. А что наоборот, пока что неясно, но вы бы хотели приостановиться на нём и подумать.

Берегите себя и, конечно же, оставайтесь «Человеками»!

Материал подготовила психолог, гештальт-терапевт, Журавина Алина

4
 


 

подпишитесь
на нас
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: